Discover the true origin of their favorite word
Every day we court, squash and bangs. There are also frequent guar trapicarse and butt. This Eighteen, check the heritage of indigenous languages.
Donoso Romina de la Sotta
Some will raids. Others curantos. Many will take chicha. And some would scratch the floor when dancing cueca, or extravagantly yell "Huife!". The celebration draws dieciochera words from indigenous languages: the raids, the interjection curantos and stamp Huife are Mapuche chicha and the court are part of the Inca heritage in our country. And these are just some of the everyday words we inherited from the indigenous world.
"That no one knows, and nobody cares. All we want to be British", ironically accuses Carlos Aldunate, director of Pre-Columbian Art Museum, adding, "We do not recognize our indigenous ancestors, and that we are all mestizos. The deep root what is happening today with indigenous peoples is the profound ignorance of our origins. "
Silently, while the Castilian would impose on the territory, numerous indigenous terms infiltrated in a sort of poetic revenge.
"I am Mapuche, but I also inhabits the Chilean. Although the Eighteen I have nothing to celebrate, I come from a people accepts that the commemoration, "says the poet Elicura Chihuailaf. And it reveals some words that his tongue was giving" Pichin or pichintún is a bit. Malone, going more to plunder a place. Cawiñ cahuin comes from, party, sometimes tangled with drunkenness. Trapicar, is stuck with saliva as having chili because chili is fine appearance. And chapecitos of girls from Trapel, which is twisted. The birth of oral language, as evidenced by the fact that they all are onomatopoeia.
"That no one knows, and nobody cares. All we want to be British", ironically accuses Carlos Aldunate, director of Pre-Columbian Art Museum, adding, "We do not recognize our indigenous ancestors, and that we are all mestizos. The deep root what is happening today with indigenous peoples is the profound ignorance of our origins. "
Silently, while the Castilian would impose on the territory, numerous indigenous terms infiltrated in a sort of poetic revenge.
"I am Mapuche, but I also inhabits the Chilean. Although the Eighteen I have nothing to celebrate, I come from a people accepts that the commemoration, "says the poet Elicura Chihuailaf. And it reveals some words that his tongue was giving" Pichin or pichintún is a bit. Malone, going more to plunder a place. Cawiñ cahuin comes from, party, sometimes tangled with drunkenness. Trapicar, is stuck with saliva as having chili because chili is fine appearance. And chapecitos of girls from Trapel, which is twisted. The birth of oral language, as evidenced by the fact that they all are onomatopoeia.
Happy Captive "With a colleague analyzed a chronicle of the seventeenth century and found 113 indigenous terms. 71 were from Mapudungun, and 22, Quechua, "said Carlos Gonzalez, a specialist in indigenous culture and Professor at the Institute of Aesthetic UC. Speaking of" Happy Captive, "Nunez de Pineda and Bascuñán:" It's amazing: English recently took a century in America, and had already appropriated the language of almost all peoples. It is noteworthy that in Spain are often used words with origins in indigenous languages: the considered so accurate that took. "
common in Chile gives examples:" To the people who call Pencahue, we can say, more elegant , Zapallar, it is the same: a place where there are pumpkins. In Quechua they say pumpkins and stalk in Mapudungun.
Quechua are explained, the farm and the farmer desirable. Also Chinese and China (servant) and choro. Not so the clams, which are Mapuche.
"between Los Vilos and Chiloé, talked mapudungún thousand years before the English arrived. However, Quechua appears in the new central area in 1400," adds Aldunate. He continued: "It's funny in our language there are many more words Quechua Mapuche. Probably because they were part of the Inca empire and the colony came many yanaconas, which were quechuaparlantes. Many of his words are commonly used as court, which is kind of a big yard, a space orthogonal architecture typical of the Inca. " Sum over Quechua voices: huincha (long string), corn, beans, mushroom and bonus. The horns, the dregs, the bangs, green beans (coins girls), the chaya, the suck. The Guaraca (wave) and guasca (whip). The pampas (plains), potatoes, tata (grandfather) and mother (woman who you like). Pucho and cufifo
Joins words in the search of Mapuche origin journalist Héctor Velis-Meza:
Achunchar. Blush, Apoc. "It comes from the phrase pooch (or chuncho), shrinking owl when confronted."
Allallai. Allaalla comes from an expression that the Mapuche people used to refer, with enthusiasm, something very nice and pleasant. "
Cufifo." It is the who walks toned, half-drunk. Mapudungún voice came from a heating means in the sense of walking heated by excess alcohol. "
Guara. In mapudungún would be bad.
Huife." Probably comes from the phrase mapudungún huyviln, meaning contouring elegantly sensuality and grace. "
Paila. It means back or back." Therefore, go to the boilers is to fall back, and a Pailón, which have very large shoulders. "
pissant. People diminuta.
Pucho. Originally named only the cigarette butt. "Nace puchum voice that means leftovers."
SAY TRAIN "Already in says the 40-Aldunate, the great linguist Rodolfo Lenz said we had enough Mapuche phonetics. For example, the phoneme tr. Pronunciation as tch, so common in Chile, is very Mapuche. "
Source: The Mercury, Wednesday, September 16, 2009
How do you say?
Chilean Culture "?
Some content for what's next
0 comments:
Post a Comment