Review: COA, LINGO, CHILEAN TALKS
"often appear in the media words or phrases that attract attention to be impossible to find words in any dictionary indices, but nevertheless any inhabitant of this country [Chile] understands and many could not say the same thing using our official language. These are words or expressions from the COA, the Chilean crime language
A slang is an extension of the common language, mother tongue, living in it like a parasite that is created by groups or groups of persons who have habits and common purpose, making a more or less common. These types of partnerships tend naturally to create a slang, jargon that distinguishes them from the rest and simultaneously linking isolated and protected members the rest of society. Is the jargon, therefore, a professional, which will use the initiated members of the group or society to recognize, treat, protect each compartment, victims or enemies they are composed doctors, lawyers, soldiers or criminals.
From this perspective the elements of slang or jargon come to be a kind of password that is valid and useful only as remains occupied by members of the guild, in a sort of brotherhood. Therefore, if the terms, phrases or words that constitute this form of communication, has become known throughout the world, no longer the bond that brings, links and defends. At that time the term is no longer exclusive to the dictionary of slang from the common language. When this happens, jargon invades their mother tongue, being Thereafter normal to see its use in all areas of society. What is happening today in our country.
But however great the force with which the jargon flood your native language is never enough to fully address it, replace it. Is that the characteristics of its origin, the language of offenders is an extension rather limited, their vocabulary is particularly poor. Normally this refers to the images, feelings and experiences of the criminal mind, whether it is enjoying a typically fleeting freedom, serving time in jail, or in a corner plotting your next shot. In all these situations, objects and sensations that have This most often are of a criminal or prison, then limiting the number of expressions generated by language, to define or draw this type of objects or feelings. Hence the subject of multiple coa make appointments to the money, stealing, killing or fighting, sex, prison life, eating and drinking or taking drugs.
This language flaunts ominously cheerful, yes, their imagination by generating a large synonymy. In this compilation is remarkably large number of names that can be found to describe the male sexual organ. Although only 42 reported here, in the course of the investigation we with a huge number of denominations, but displayed in a very localized, not replicated in other settings, making it possible to suspect her of little consequence. It is also surprising the number of expressions or words that allude to sex, sex, female sexual organs. This explained the situation of prolonged abstinence submitting the imprisonment.
The Chilean has a neighbor coa remarkable Argentine slang, slang of the thieves Buenos Aires and more accurately than the COA, the slang is a professional language, "the technology of the fork and pick," according to JLBorges points. This thief slang of Buenos Aires, the COA takes a lot of terms. Perhaps the proper concepts of thieves who holds the language of mapochinos have their origin in the slang. Coa
The word comes from the English word "blarney" = deceit, flattery, give coba = flatter, which perhaps originates from the slang English, the language of the Gypsies, although others say it comes from the Germania, an old slang English, and it would be a distortion of "mouth." Anyway, the Chileans turned the word became "coa", as contemporary definition might be "language that tries to be believable." Something like "conceited."
paraphrase Borges (Slang: The Art of the furca and the pick), the COA should be "the art of chamullo and moved."
is not uncommon to see a politician on television saying that "youth is not even there" when he wanted to say that "youth show some degree of indifference." It is easier to use the hoe and everyone knows what he meant.
But it was the dictatorship, from September 1973, which ultimately made it necessary to make the coa of the narrow circles of criminals and prisons. It was the dictatorship and the subsequent repression that led to hundreds of thousands of Chileans to go long or short seasons in the prison, where he lived with so-called common criminals, criminals of all invoices. These Chileans imprisoned were mostly student leaders, workers, artists, residents, political leaders, who need to learn the handling of a jargon they did not know that the release was carried out and started using.
These thousands of people and their influence in their respective media, made at coa learned words, as they pass through the jails were incorporated into the common language of thousands of others. In the short time this engine would make the figure of speech used in prisons was incorporated into the language Common people are not as extensive criminal and simultaneously. At that time the coa joined forever in our common way of telling things. "
Let
With this video we can agree of what you read "The Mote Cachay"
http://www.youtube.com/watch?v=GeP2NBk7zgI
Considerations:
Voice Academy
The new dictionary of the English Royal Academy, appears in print, our familiar huvear. U the way to the consecration was arduous. For the English Academy record a word is necessary that it be used widely in a country and that means the same for a long period.
The director of the Chilean Academy of Language, Alfredo Matus explains that the agency selects the words used in Chile and sends the material to his counterpart in Madrid. Chilean proposals, over 95 percent were built in the 2001 edition of Dictionary of the RAE.
About 53 percent are registered as our exclusive use country. Fall under that label eg Alola, apitutar, arreglín. billullo, toffee, condor, cuchuflí, largona, majamama, Necla, pichintún, rotaje and workshops. 15 percent is shared with other countries. This includes among others, barricaded, absenteeism, shiny, beaten, down, enticement, asquiento, cantinfleo, luca and chancletero. The rest appear without geographical brand, such as antivirus, surfer, fan, intake, league, drug or lucky.
Words Chilean-exclusive or shared-use form the Dictionary English in Chile prepared by the National Academy. Preparatory work began in 1997. The goal is to publish the book in 2010, under the commemoration of the bicentennial. So much delay the development of a work like this. Matus notes that the RAE took ten years to refine the new version of the compendium. And the project of a Dictionary of English in Mexico started in 1973 and not yet finished. These days, the Chilean Academy of linguists make up a computer database, for which thoroughly reviewed novels, short stories, newspapers and magazines. At the end of next month will be published a sample of this work a selection of words commonly used in Chile, as common as eggs. But make no mistake. May appear in dictionaries, but the buzzword is still an insult. Next to its definition, SAR stamped a warning: vulgar. In the world of words is almost like going in Dicom.
Attention to body language, this is a preview of the third unit:
I welcome your comments and participate in the survey of this BLOG
0 comments:
Post a Comment